主述位切分与翻译的准确和流畅

被引:11
作者
陈用仪
机构
[1] 中共中央编译局
关键词
主述位; 原文; 互译; 句法结构; 汉语译文; 词序; 翻译;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
<正> 翻译起码的要求是在信息上尽可能同原文等值。只有在这个基础上,才能进一步追求译文的美和"神韵",否则就是企图在沙滩上筑起富丽堂皇的高楼大厦。信息等值,是指深层结构而言。"对号入座"式的翻译,拘泥于表层结构,往往不但诘屈聱牙,而且信息也传达不准确。但是,深层结构的等值,还包括一个直到如今在理论上甚至在实践上尚未引起充分注意的方面,就是主述位切分的等值。主述位切分,苏联称"实际切分"(或译"实义切分")(актуальноечленеие),
引用
收藏
页码:6 / 12
页数:7
相关论文
empty
未找到相关数据