文化遗产型景区双语解说问题与探讨——以西安为例

被引:20
作者
乌永志
机构
[1] 西安外国语大学旅游学院·人文地理研究所
关键词
文化遗产型景区; 双语解说; 问题; 分析;
D O I
10.13959/j.issn.1003-2398.2010.06.024
中图分类号
F592.7 [地方旅游事业];
学科分类号
020202 ;
摘要
本文以兵马俑博物馆、西安碑林和大唐芙蓉园的解说牌为例,依据有效解说和信息创作的原则以及国际文化遗产旅游者的动机特点和需求,采用实地考察、深度访谈,中英文解说文本对比分析等方法,对这些景区的双语解说进行了研究和分析。研究发现文化遗产型景区双语解说普遍存在系统性、主题性、信息逻辑性和解说手段等问题,英语解说牌提供的信息与导游讲解提供的信息量相比有明显差异;文本分析发现翻译质量严重影响了英语解说文本的可读性,双语公示语翻译功能性差,文化因素考虑不够;深度访谈发现英语解说牌不能满足国际旅游者对被参观地遗产意义渴望了解的需求,导致了双语解说没有达到文化沟通的效果。
引用
收藏
页码:135 / 138
页数:4
相关论文
共 5 条
[1]   世界遗产地旅游推力—引力因素研究——以西递和宏村为例 [J].
刘昌雪 .
旅游学刊, 2005, (05) :15-20
[2]   公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 [J].
戴宗显 ;
吕和发 .
中国翻译, 2005, (06) :38-42
[3]   解说:源起、概念、研究内容和方法 [J].
陶伟 ;
洪艳 ;
杜小芳 .
人文地理, 2009, 24 (05) :101-106
[4]  
文化与翻译[M]. - 中国对外翻译出版公司 , 郭建中编, 2000
[5]  
Environmental Interpretation:A Practical Guide for Peoplewith Big Ideas and Small Budgets .2 Ham S H. NorthAmerica Press . 1992