关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论

被引:16
作者
刘丰
张睿壮
机构
[1] 南开大学法政学院国际关系系
关键词
国际关系理论; 术语翻译; 学术规范; 译名标准化;
D O I
暂无
中图分类号
D81 [国际关系];
学科分类号
030207 ;
摘要
近年来 ,国内学术界在译介外国国际关系文献的过程中引进了大量术语 ,但是在这些术语的译法上缺乏统一与规范 ,不利于学术研究与交流的正常进行。本文讨论了十个重要的国际关系术语的中文译法 ,结合这些术语在原文中表达的意思以及国际关系的语境给出了相应的推荐译名 ,旨在引起学术界的重视与讨论 ,促进中国国际关系专业术语译名的规范化和标准化。
引用
收藏
页码:69 / 74+7 +7
页数:7
相关论文
共 28 条
[2]   关于regime一词的译法 [J].
李少军 .
世界经济与政治, 2003, (06) :38-38
[3]   我国国际关系学科发展存在的若干问题 [J].
张睿壮 .
世界经济与政治, 2003, (05) :70-73
[4]   国际权势格局的当今变动与相关的理论、历史和现实思考 [J].
时殷弘 .
史学月刊, 2002, (05) :85-89
[5]   全球治理引论 [J].
俞可平 .
马克思主义与现实, 2002, (01) :20-32
[6]   集体安全与权力均势——兼析国际政治体系的演变 [J].
郭学堂 .
中国社会科学, 2001, (02) :166-177+208
[7]   对国际体制和国际制度的理解和翻译 [J].
任东来 .
国际问题研究, 2000, (06) :49-54
[8]   关于美国霸权的机制分析 [J].
门洪华 .
太平洋学报 , 2000, (02) :70-79
[9]   国际机制理论与国际社会理论的比较 [J].
门洪华 .
欧洲, 2000, (02) :12-18
[10]   国际关系研究中的国际体制理论 [J].
任东来 .
欧洲, 1999, (02) :26-34