中医著作的译名应该统一

被引:2
作者
顾启欧
机构
[1] 浙江中医学院
关键词
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
<正> 目前,对外发行的中医杂志日益增多,大都附有英文要目(main contents)或英文提要(abstract),但其中关于中医学名词的英译,极不一致。特别是中医学的几门重要著作,其译名也不统一,使国内英译者无所适从,也使国外读者眼花缭乱。这里仅就《内经》、《金匮要略》、《伤寒论》三书的译名列举于下:一、《黄帝内经》:汉语拼音为:Huang Di Nei Jing。其英译名有下列几种:1.The Canon of Medicine(此为20年代英译名,至今仍有沿用者,如湖南中医学院等);
引用
收藏
页数:1
相关论文
empty
未找到相关数据