学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
走出死胡同 建立翻译学
被引:51
作者
:
张南峰
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
机构:
香港岭南学院翻译系
张南峰
机构
:
[1]
香港岭南学院翻译系
来源
:
中国翻译
|
1995年
/ 04期
关键词
:
翻译学;
译本;
翻译标准;
语言学派;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H059 [翻译学];
学科分类号
:
摘要
:
<正> 一、翻译标准 自古以来,无论是东方还是西方,都提出过形形色色的翻译标准,或大相径庭,例如已有几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒的三原则和严复的信达雅;到现代,更涌现了一些比较严格甚至“科学化”的标准;西方Nida的“动态对等”、Newmark的“语义型翻译”和“通达型翻译”,国内则有人运用语言学和数学模式来衡量等值度,从而对译作进行定量分析。 这些探索,目的都是要制定放之四海而皆准的翻译标准,从而指导实践,提高翻译质量,用心可谓良苦。
引用
收藏
页码:17 / 19+24
页数:4
相关论文
未找到相关数据
未找到相关数据