学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
英汉名词修饰作用的比较
被引:1
作者
:
吕炳洪
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
吕炳洪
机构
:
来源
:
语言教学与研究
|
1979年
/ 02期
关键词
:
名词;
形容词;
名物字;
实词;
古汉语;
直接修饰;
领属关系;
天津包子;
名词修辞语;
定语;
词(语言学);
复合词;
修饰作用;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
学科分类号
:
摘要
:
<正> 汉语“电视大学”译成英语open univers-ity 还是university,the courses of whichare taught on TV.如译成前者,有人觉得我国目前的电视大学与英国的open univer-sity(开放大学)不尽相同;如译成后者,则有太长之嫌,不如索性译为television unive-rsity,因为函授学校是correspondence school,
引用
收藏
页码:77 / 87
页数:11
相关论文
未找到相关数据
未找到相关数据