学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》
被引:14
作者
:
孙致礼
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
机构:
解放军外国语学院河南洛阳
孙致礼
机构
:
[1]
解放军外国语学院河南洛阳
来源
:
中国翻译
|
2005年
/ 02期
关键词
:
翻译;
夫人;
纽马克;
原文文本;
译者;
海顿;
张顺;
求真;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H315.9 [翻译];
学科分类号
:
摘要
:
<正> 近十年来,随着解构主义等西方翻译理论的传入,翻译的忠实观在我国受到了猛烈的冲击,其地位已岌岌可危。因此,笔者在写这篇译评的时候,自然而然地要想到一个问题:翻译还要不要讲求忠实?2003年,英国多语种图书出版有限公司(Multilingual Matters Ltd.)出版了一本书,题名《今日的翻译:趋势与视角》(Translation Today:Trends and Perspectives)。纽马克(Peter Newmark)在他题为“No Global Communica-
引用
收藏
页码:84 / 86
页数:3
相关论文
未找到相关数据
未找到相关数据