略谈译诗的“信”和“达”

被引:5
作者
丰华瞻
机构
关键词
译诗; 散文; 意思; 诗情; 翻译标准; 原诗; 语法结构; 语法构造; 诗味;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
<正> 葛传椝先生在《略谈几个翻译问题》一文(载《外国语》1978年第1期)中,谈到严复提出的翻译标准“信达雅”。葛先生在文中具体地阐述如下:“必须把原句的意思不增不减地表达出来,在文字上也既不‘走样’,也能传神,而且读起来象创作而不象译文。”简言之,就是做到“信”和“达”。这个标准是翻译的总的标准,对译散文和译诗都适用。不过译诗的情况和译散文有所不同,有一些问题需要探讨。
引用
收藏
页码:42 / 43
页数:2
相关论文
empty
未找到相关数据