学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
略谈译诗的“信”和“达”
被引:5
作者
:
丰华瞻
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
丰华瞻
机构
:
来源
:
外国语(上海外国语学院学报)
|
1979年
/ 01期
关键词
:
译诗;
散文;
意思;
诗情;
翻译标准;
原诗;
语法结构;
语法构造;
诗味;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
学科分类号
:
摘要
:
<正> 葛传椝先生在《略谈几个翻译问题》一文(载《外国语》1978年第1期)中,谈到严复提出的翻译标准“信达雅”。葛先生在文中具体地阐述如下:“必须把原句的意思不增不减地表达出来,在文字上也既不‘走样’,也能传神,而且读起来象创作而不象译文。”简言之,就是做到“信”和“达”。这个标准是翻译的总的标准,对译散文和译诗都适用。不过译诗的情况和译散文有所不同,有一些问题需要探讨。
引用
收藏
页码:42 / 43
页数:2
相关论文
未找到相关数据
未找到相关数据