汉语没有“中动结构”

被引:34
作者
严辰松
机构
[1] 解放军外国语学院科研部
关键词
汉语; 英语; 中动结构; “起来”句;
D O I
暂无
中图分类号
H314 [语法]; H146 [近代、现代语法];
学科分类号
050201 ; 0501 ; 050103 ;
摘要
中动结构在英语和西日耳曼语等语言中是一非常规的句式,其形式和意义独特,且两者相匹配。汉语中不存在这样一个特殊的句式,认为汉语中存在中动结构的观点是比附英语和西日耳曼语的结果。汉语"起来"句中只有一小部分能表达英语中动句的意义,且汉语中尚有其他形式能够表达同样的意义,因此"起来"句不是英语等语言中动结构的对等句式。
引用
收藏
页码:7 / 12+127 +127
页数:7
相关论文
共 5 条
[1]   英语中动结构:典型与非典型 [J].
杨佑文 .
解放军外国语学院学报, 2011, 34 (04) :18-23+31+127
[2]   中动句的语用特点及教学建议 [J].
曹宏 .
汉语学习, 2005, (05) :61-68
[3]   论中动句的语义表达特点 [J].
曹宏 .
中国语文, 2005, (03) :205-213+287
[4]   论中动句的句法构造特点 [J].
曹宏 .
世界汉语教学, 2004, (03) :38-48+3
[5]  
中动结构的认知阐释[M]. 科学出版社 , 何文忠, 2007