同声传译过程中的非语言因素

被引:19
作者
王欣红
机构
[1] 对外经济贸易大学英语学院翻译系北京
关键词
同传; 对象; 非语言因素; 译出语; 译员;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
<正>一.对非语言因素的研究 同声传译(以下简称同传)是在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解、转换到译出的复杂的语言信息处理过程。在这一过程中,译员面临的不仅是语言问题,非语言因素在很大程度上也影响同传效果。 近些年对同传的研究中,心理语言学和认知语言学将
引用
收藏
页码:63 / 65
页数:3
相关论文
共 4 条
[1]   交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究 [J].
蔡小红 .
现代外语, 2001, (03) :277-284+276
[2]  
释意学派口笔译理论.[M].(法)玛丽雅娜·勒代雷(MarianneLederer)著;刘和平译;.中国对外翻译出版公司.2001,
[3]  
新编心理语言学.[M].桂诗春编著;.上海外语教育出版社.2000,
[4]  
口译理论实践与教学.[M].[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等 著.旅游教育出版社.1990,