学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析
被引:36
作者
:
程钢
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
机构:
清华大学思想文化研究所讲师
程钢
机构
:
[1]
清华大学思想文化研究所讲师
来源
:
孔子研究
|
2002年
/ 02期
关键词
:
理雅各;
韦利《论语》;
中国经典的翻译;
义理系统;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H059 [翻译学];
学科分类号
:
摘要
:
英国的理雅各(James Legge,1815—1897)、韦利(Arthur Waley,1889—1966)均是国际上有影响的汉学家,他们的《论语》译本是英语世界中最流行的译本。本文以“君子、小人”、“克己复礼为仁”、“一贯忠恕”等关键范畴为例,对理雅各与韦利翻译《论语》的义理系统作了比较分析。其结论是:理雅各基本上以《四书集注》的义理为依据,而韦利则以清儒的义理为旨归。本文还尝试指出,义理上自成系统,有各自的特色,是理雅各与韦利的译本能够长久行世、又不能完全取代的重要原因之一。
引用
收藏
页码:17 / 28
页数:12
相关论文
共 3 条
[1]
世界的中国观.[M].忻剑飞著;.学林出版社.1991,
[2]
论语正义.[M].(清)刘宝楠 撰;高流水 点校.中华书局.1990,
[3]
近代来华外国人名辞典.[M].中国社会科学院近代史所翻译室 编.中国社会科学出版社.1981,
←
1
→
共 3 条
[1]
世界的中国观.[M].忻剑飞著;.学林出版社.1991,
[2]
论语正义.[M].(清)刘宝楠 撰;高流水 点校.中华书局.1990,
[3]
近代来华外国人名辞典.[M].中国社会科学院近代史所翻译室 编.中国社会科学出版社.1981,
←
1
→