论庞德对中国诗歌的误读与重构

被引:1
作者
孙宏
机构
[1] 中国人民大学外国语学院
关键词
庞德; 中国诗歌; 古埃及神话; 误读; 重构;
D O I
10.16430/j.cnki.fl.2010.01.016
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译]; I0-03 [文学的方法论];
学科分类号
050108 ;
摘要
学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处。但是庞德在汉诗英译的过程中坚持不懈地探索对语言进行处理的有效方法,为翻译理论和实践做出了前所未有的贡献。他不是拘泥于每一个词、每一个语法点的翻译,而是致力于对原作含义的再创作,力求传达中国诗歌的神韵。因此庞德的译作是在创作的意义上对中国古典作品进行重构。
引用
收藏
页码:48 / 56+158 +158
页数:10
相关论文
共 5 条
[1]  
释名疏证补.[M].(汉) 刘熙; 著.中华书局.2008,
[2]  
魏晋全书.[M].韩格平; 主编.吉林文史出版社.2006,
[3]  
栾城集.[M].(宋)苏轼著;曾枣庄;马德富校点;.上海古籍出版社.1987,
[4]  
曹植集校注.[M].(魏)曹植著;赵动文校注;.人民文学出版社.1984,
[5]  
The Eight Scenes of Sho-Sho.[J]..Paideuma.1977, 2