汉英被动结构的比较

被引:1
作者
赵永新
机构
关键词
被”字句; 英语; 被动语态; 主语; 谓语; 汉语被动句; 施事者;
D O I
10.16482/j.sdwy37-1026.1983.02.010
中图分类号
学科分类号
摘要
<正> 在不同的语言里,主语和谓语之间有各种关系。如果主语是谓语的受事者,汉语里我们常常用被动句来表示。英语里,常常用被动语态来表示。试比较: 汉语:他已经被派到上海去工作了。英吾:He has already been sent to work in Shanghai. 例如:汉语里,主要用介词“被、叫、让”等表示被动,我们把这类句子称为“被”字句。“被、叫、让”和后面的施事者(名词或代词)构成介词结构作动词(施事者的动作)的状语,主语是受事者。英语里,主语表示的是行为对象,也就是承受动作的人或事物,动词就要用被动语态。它们的词序是:
引用
收藏
页码:35 / 38+44 +44
页数:5
相关论文
empty
未找到相关数据