中国文学文化走出去:问题与反思

被引:91
作者
王志勤 [1 ]
谢天振 [2 ]
机构
[1] 四川大学外国语学院
[2] 上海外国语大学高级翻译学院
关键词
中国文学文化; 译出; 译入;
D O I
10.19862/j.cnki.xsyk.2013.02.003
中图分类号
I206.7 [当代文学(1949年~)]; G125 [对外文化交流];
学科分类号
050106 ;
摘要
莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译出"尝试中的典型个案如《红楼梦》、《熊猫丛书》等的译介说明,"译出"时不应强行输出本国的意识形态,要增强与译入语国家译者和赞助人的合作,增加译本的可接受性等。在新世纪,中国政府推出的"中华学术外译项目"等措施为中国文学文化走出去提供了契机。但是,简单的民族化情绪、用"译入"理论指导"译出"实践等,则是其中的种种误区。因此,我们必须认清译介的规律,考虑译入语读者对翻译家的认可程度,了解译入语国家的社会因素、意识形态、占主导地位的文学观念,正视接受环境的时间差和语言差问题,站在冷静的立场进行理性思考。也许那时,中国文学文化才能真正有效地走出去。
引用
收藏
页码:21 / 27
页数:7
相关论文
empty
未找到相关数据