体裁社会目的的实现与翻译策略的选择——从Halliday的功能语言观谈仿拟广告的翻译策略和广告套译法

被引:12
作者
李国庆
机构
[1] 暨南大学
关键词
文化语境; 体裁目的; 人际元功能为主要倾向的广告体裁; 仿拟广告语篇; 套译法;
D O I
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2009.05.032
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应放在文化语境层面,只要能获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文;就翻译策略而言,方法应灵活多样,只要能帮助实现译文广告的体裁目的,就是好的翻译策略和好的翻译方法。
引用
收藏
页码:133 / 136
页数:4
相关论文
共 6 条
[1]   主位功能与语篇理解 [J].
李国庆 .
外语学刊, 2003, (04) :23-26
[2]  
语篇分析的理论与实践.[M].黄国文著;.上海外教出版社.2001,
[3]  
修辞通鉴.[M].成伟钧等主编;.中国青年出版社.1991,
[4]  
文体学概论.[M].秦秀白编著;.湖南教育出版社.1991,
[5]  
修辞学发凡.[M].陈望道著;.上海教育出版社.1979,
[6]  
Discourse Analysis for Language Teachers..McCarthy; M;.Cambridge University Press.1991,