再论翻译语境

被引:33
作者
彭利元
机构
[1] 南开大学
基金
中国博士后科学基金;
关键词
翻译语境; 译者第三人称主体性; 主观性; 动态性; 对话性;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
针对李运兴教授"论翻译语境"一文在"翻译语境"概念界定上的不足,结合中西翻译语境研究历史,对"翻译语境"的内涵及其本质属性展开深入探讨,明确了"翻译语境"的定义,揭示了译者的第三人称主体特性以及翻译语境的三大本质属性:主观性、动态性、对话性。
引用
收藏
页码:33 / 37+95 +95
页数:6
相关论文
共 15 条
[1]  
论语境化的翻译.[D].彭利元.湖南师范大学.2005, 09
[2]  
语境动态研究.[M].朱永生著;.北京大学出版社.2005,
[3]  
翻译教学.[M].刘宓庆著.中国对外翻译出版公司.2003,
[4]  
语言过程与维度.[M].彭宣维著;.清华大学出版社.2002,
[5]  
翻译与语言哲学.[M].刘宓庆著;.中国对外翻译出版公司.2001,
[6]  
语篇翻译引论.[M].李运兴著;.中国对外翻译出版公司.2001,
[7]  
描写交际翻译学.[M].程永生著;.安徽大学出版社.2001,
[8]  
翻译的语言学理论.[M].(英)卡特福德(Catford;J.C.)著;穆雷译;.旅游教育出版社.1991,
[9]  
翻译与语言环境.[M].朱文振著;.四川大学出版社.1987,
[10]  
Translation and Relevance: Cognition and Context..Gutt;Ernst-August;.Shanghai Foreign Language Education Press.2004,