论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析

被引:9
作者
范敏
陈天祥
机构
[1] 德州学院外语系
关键词
汉语成语; 意义与功能; 翻译方法;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
本文主要从成语的意义与功能方面探讨汉语成语的英译。为了最终能达到功能对等 ,我们的研究重点应以内容为重。由于汉语成语大都具有文化特殊性 ,在翻译过程中 ,我们应具体情况具体分析。本文例句均选自《红楼梦》 ,形象生动 ,论据充分。
引用
收藏
页码:94 / 98
页数:5
相关论文
共 3 条
[1]   语义模糊与翻译 [J].
文旭 .
中国翻译, 1996, (02) :6-9
[2]  
红楼梦[M]. - 上海书店出版社 , (清)曹雪芹, 1996
[3]  
奈达论翻译[M]. - 中国对外翻译出版社 , 谭载喜 编译, 1984