学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析
被引:9
作者
:
论文数:
引用数:
h-index:
机构:
范敏
陈天祥
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
机构:
德州学院外语系
陈天祥
机构
:
[1]
德州学院外语系
来源
:
山东外语教学
|
2002年
/ 05期
关键词
:
汉语成语;
意义与功能;
翻译方法;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H315.9 [翻译];
学科分类号
:
摘要
:
本文主要从成语的意义与功能方面探讨汉语成语的英译。为了最终能达到功能对等 ,我们的研究重点应以内容为重。由于汉语成语大都具有文化特殊性 ,在翻译过程中 ,我们应具体情况具体分析。本文例句均选自《红楼梦》 ,形象生动 ,论据充分。
引用
收藏
页码:94 / 98
页数:5
相关论文
共 3 条
[1]
语义模糊与翻译
[J].
文旭
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
机构:
重庆西南师范大学外语学院
文旭
.
中国翻译,
1996,
(02)
:6
-9
[2]
红楼梦[M]. - 上海书店出版社 , (清)曹雪芹, 1996
[3]
奈达论翻译[M]. - 中国对外翻译出版社 , 谭载喜 编译, 1984
←
1
→
共 3 条
[1]
语义模糊与翻译
[J].
文旭
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
机构:
重庆西南师范大学外语学院
文旭
.
中国翻译,
1996,
(02)
:6
-9
[2]
红楼梦[M]. - 上海书店出版社 , (清)曹雪芹, 1996
[3]
奈达论翻译[M]. - 中国对外翻译出版社 , 谭载喜 编译, 1984
←
1
→