基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究

被引:84
作者
胡开宝
朱一凡
机构
[1] 上海交通大学翻译与词典学研究中心
关键词
语料库; 《哈姆雷特》; 汉译文本; 显化; 动因;
D O I
10.13978/j.cnki.wyyj.2008.02.022
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译];
学科分类号
摘要
本文运用语料库方法对莎剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中的显化进行定性和定量研究。依据Halliday提出的语言功能的划分,本文将显化分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化。研究表明,由于两个译本关注的读者层次、所采用的翻译策略和方法不同,和梁译本相比,朱译本的显化程度更高。
引用
收藏
页码:72 / 80+112 +112
页数:10
相关论文
共 5 条
[1]   翻译中的隐和显 [J].
柯飞 .
外语教学与研究, 2005, (04) :303-307
[2]  
莎士比亚全集[M]. 译林出版社 , (英)威廉·莎士比亚[WilliamShakespeare]著, 1998
[3]  
莎士比亚全集[M]. 中国广播电视出版社 , (英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著, 1995
[4]  
中国莎士比亚评论[M]. 吉林教育出版社 , 孟宪强 编, 1991
[5]  
Reviving old ideas:Parallel and comparable analysis in translation studies—with an example fromtranslation stylistics .2 Bernardi,S. New Tendencies in Translation Studies:Selected Papers froma Workshop Gǒteborg12December2003 . 2005