学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
一种翻译标准:大致相同的感受
被引:24
作者
:
范仲英
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
范仲英
机构
:
来源
:
中国翻译
|
1994年
/ 06期
关键词
:
译文读者;
原文;
意思;
翻译标准;
传意性;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H315.9 [翻译];
学科分类号
:
摘要
:
<正> 早在十九世纪末,严复就提出了信达雅的翻译标准,对后世影响极大。除去对雅的提法有不同看法外,信与达多年来,一直用作衡量翻译的尺度。目前我国通用的翻译标准,准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上就是信与达。至于雅,有人主张译文要美,有人看作是保存原作风格,并以此作为雅字的解释和补充。
引用
收藏
页码:9 / 12
页数:4
相关论文
未找到相关数据
未找到相关数据