归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究

被引:53
作者
陈刚
机构
[1] 浙江大学翻译学研究所
关键词
归化翻译; 英译《鹿鼎记》样本研究;
D O I
10.13458/j.cnki.flatt.003269
中图分类号
I046 [文学翻译]; H315.9 [翻译];
学科分类号
0501 ; 050101 ; 050201 ;
摘要
对《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”翻译还将是一种主要趋势和整体策略。其依据是基于对翻译实践的客观描述———包括翻译的功能/目的与译者翻译观、翻译实践中的决策、翻译规范/标准等;更为重要的是文化相异性的可接受性对于文化交流之有效性。“归化”处理后能否赢得英文读者,最终取决于作品所表现的主人公和文化在目的语文化系统中能否得到认同。
引用
收藏
页码:43 / 47
页数:5
相关论文
共 5 条
[1]  
译学辞典.[M].方梦之主编;.上海外语教育出版社.2004,
[2]  
实用翻译教程.[M].冯庆华编著;.上海外语教育出版社.2002,
[3]  
历代名言佳句赏析辞典.[M].喻怀澄编著;.南开大学出版社.1996,
[4]  
审美经验现象学.[M].(法)米·杜夫海纳(M.Dufrenne)著;韩树站译;.文化艺术出版社.1996,
[5]  
鹿鼎记.[M].金庸著;.三联书店.1994,