学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
鲁迅的两篇早期翻译
被引:6
作者
:
卜立德
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
卜立德
机构
:
来源
:
鲁迅研究月刊
|
1993年
/ 01期
关键词
:
鲁迅;
日译;
译者;
日文;
小说;
翻译;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
学科分类号
:
摘要
:
<正> 虽然鲁迅是现代中国三个“伟大”的人物(即伟大的作家、伟大的思想家、伟大的革命家。毛泽东语),而鲁迅学的资料又汗牛充栋,可是有关他的翻译的论说却很少。1990年瑞典人伦那特·伦德伯格发表《做为翻译家的鲁迅》一书,是第一个成单行本的专论。批评家不多讨论鲁迅的译作,事出有因;尽管鲁迅译述甚丰(据统计字数达三百万字左右,比他全部著作还多一点),终归是以败笔居多,诸如他翻译的域外小说和苏联马克思主义理
引用
收藏
页码:27 / 34
页数:8
相关论文
共 1 条
[1]
鲁迅论外国文学[M]. 外国文学出版社 , 福建师范大学中文系 编选, 1982
←
1
→
共 1 条
[1]
鲁迅论外国文学[M]. 外国文学出版社 , 福建师范大学中文系 编选, 1982
←
1
→