“世界文学”与翻译

被引:26
作者
王宁 [1 ,2 ]
机构
[1] 清华大学外语系
[2] 上海交通大学人文艺术研究院
关键词
翻译; 本雅明; 民族; 原作; 译者; 权利主体; 西方文学作品; 文艺创作; 文学创作;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学]; I046 [文学翻译];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ; 050101 ;
摘要
由于世界文学是通过不同的语言呈现的,因此翻译在重建这种世界文学时就起着非常重要的作用。在过去的几十年里,后殖民文学曾试图证明,在同样的语言中,例如在英语中,文学创作仍然显示出越来越明显的多样性,因此国际英语文学研究便应运而生。这样看来,"世界文学"就再也不是一个确定的概念,因为它已经在各民族/国别文学的发展史上发生了演变。今天的文学编史学因此便呈现出多元的走向:不仅按照民族—国家的界限来编写,例如英国文学和美国文学,而且还按照语言来编写,例如(国际)英语文学和(国际)汉语文学等。本雅明在论述(文学)翻译者的任务时尤其强调译作所赋予原作在另一语言中的生命。受到本雅明的翻译思想和戴姆拉什在建构世界文学的过程中对翻译的强调之启发,本文特别强调文学作品的翻译对世界文学形成的巨大作用。按照本雅明的看法,正是翻译才赋予文学原作以"持续的"生命或一种"来世"生命,而没有翻译的中介,原作也许只能在某个特定的文学和文化传统中死亡或永远地"被边缘化"。
引用
收藏
页码:23 / 31
页数:9
相关论文
共 4 条
[2]  
鲁迅全集[M]. 人民文学出版社 , 鲁迅著, 1981
[3]  
共产党宣言[M]. 人民出版社 , 成仿吾译, 1978
[4]  
New Starts:PerformativeTopographies in Literature and Criticism. J.Hillis Miller. Academia Sinica . 1993