意·义·译——议等值翻译的层次性和相对性

被引:14
作者
杨忠
李清和
机构
关键词
等值翻译; 译作; 原作; 译者; 言语风格; 译语; 原语; 文本中心论; 语言常规; 翻译活动; 层次性; 翻译标准; 联想意义; 相对性;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
<正> 翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”。严复的“信、达、雅”堪称集大成者,成为近一个世纪来中国译界最有权威性的评价准绳。三字准则高度概括,言简意赅。但也不免有玄过而失明澈之弊。西方学者以现代语言学理论为据提出了过于理想化的“等值”和“等效”的标准。本文试图以分析翻译活动的实质为起点,从信息
引用
收藏
页码:12 / 15
页数:4
相关论文
empty
未找到相关数据