有别于涵义(meaning)的意义(significance)

被引:8
作者
尤西林
机构
[1] 陕西师范大学中文系副教授
关键词
西方哲学; 翻译; significance; meaning; 语言分析哲学; 人性本质; 谓词; 实词; 现象界;
D O I
10.19862/j.cnki.xsyk.1996.10.004
中图分类号
B089 [其他哲学流派];
学科分类号
摘要
国内学术界将分析哲学的核心概念之一的“meaning”翻译为“意义”,这是一种误译和误解,导致当代中国文化主流中出现以“涵义”取代“意义”的趋向。“meaning”一词应被翻译和理解为“涵义”,“意义”应对应于“significance”。“意义”(significance)与“涵义”(meaning)分属人文文化与科技文化,两者既有联系又有区别,有着各自不同的特性。
引用
收藏
页码:21 / 26
页数:6
相关论文
共 2 条
[1]  
欧洲科学危机和超验现象学.[M].(德)胡塞尔(Hussrl;E.)著;张庆熊译;.上海译文出版社.1988,
[2]  
实用人类学.[M].(德)康德(Kant;I.)著;邓晓芒译;.重庆出版社.1987,