学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
归化—翻译的岐路
被引:221
作者
:
刘英凯
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
刘英凯
机构
:
来源
:
现代外语
|
1987年
/ 02期
关键词
:
翻译;
外国诗歌;
译文;
异国情调;
原文;
译者;
民族色彩;
深层含义;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
学科分类号
:
摘要
:
<正> 所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化……余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,而“归化”的译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感,所以历来不乏提倡者、实践者和拥护者。例如长篇小说《飘》的译者主张译文的归化,甚至到了这样的程度:“即如人名、地名,我现在都把它们中国化了,……对话方面也力求译得象中国话。有
引用
收藏
页码:58 / 64+57 +57
页数:8
相关论文
未找到相关数据
未找到相关数据