学术期刊中《黄帝内经》书名英译版本探析

被引:4
作者
秦元刚
机构
[1] 河南中医药大学宣传部、新闻中心
关键词
学术期刊; 黄帝内经; 英译版本; 对外交流;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译]; R221 [内经];
学科分类号
050212 [翻译学]; 100501 [中医基础理论];
摘要
《黄帝内经》作为中医理论传统医学经典奠基之作,充分揭示了中医学的生命观、思维和认知方法,其构建的理论体系和医疗模式至今仍被传统医药学广泛运用和西方医学借鉴。中医翻译对于中医学术思想的外向国际传播有着重要影响。然而,译文中部分重要的中医专有名词术语的英译并不完全符合中医英语英译国际标准化。本文选取了近年学术期刊中具有代表性的九种《黄帝内经》书名英译版本"Yellow Emperor’s Canon of Medicine""Yellow Emperor's Inner Canon""The Canon of Medicine""Orthodox classics of Huangdi""Huangdi Neijing""Neijing""Huang Di Nei Jing""Nei Jing""Huangdi’s internal classic",拟通过比较分析和综合论证等研究方法对书名英译进行定向对比探究,以促进中医英语专业术语的英译国际标准化的发展。
引用
收藏
页码:47 / 49
页数:3
相关论文
共 3 条
[1]
炎帝和黄帝探论 [J].
李绍连 .
中州学刊, 1989, (05) :97-102
[2]
中医英语翻译技巧问难.[M].李照国; 著.第二军医大学出版社.2009,
[3]
WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准.[M].世界卫生组织 (WHO) ; 编著.北京大学医学出版社.2008,