还是“各尽所能、各得所需”的译法好

被引:1
作者
陈绍恕
机构
关键词
共产主义社会; 于光远; 共产主义高级阶段; 译法;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
<正> 编辑同志: 读了于光远同志《把"各尽所能、按需分配"改回"各尽所能、各取所需"——我的一个建议》(见《翻译通讯》1981年第3期第9-10页),颇受启发和教育。于老在文中所谈的这个问题是中译文的一个相当典型的例子。我想就此句译法谈一点粗浅的管见。我赞成采用"各尽所能、各得所需"的译法。理由是: 尽管这句话的法文原文(英译文亦同)既无动词又无主语,而由前后两半句中的两个介词表明其潜在的主语是"社会"(如于老所指出的,这句话直译应
引用
收藏
页码:41 / 41
页数:1
相关论文
empty
未找到相关数据