论不可译性——理论反思与个案分析

被引:67
作者
王宾
机构
[1] 中山大学英文系/语言研究所广东广州
关键词
不可译性; 先验; 必要条件; 聚合关系; 组合关系;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳为语言/非语言两类必要条件,以确立语言必要条件的逻辑先在性。本文顺现代语言学理路,认定语言必要条件即结构问题是指语言符号之间的聚合关系。不同语言之间聚合关系转换的可能性/不可能性决定了可译性/不可译性。本文通过《静夜思》个案分析来展示结构转换不可能性的一面,从而论证了不可译性。
引用
收藏
页码:8 / 16
页数:9
相关论文
共 5 条
[1]   语言观念必须革新──重新认识汉语的审美与诗意价值 [J].
郑敏 .
文学评论, 1996, (04) :72-80
[2]  
当代美国翻译理论.[M].郭建中编著;.湖北教育出版社.2000,
[3]  
诠释与过度诠释.[M].(意)艾柯(UmbertoEco)等著;王宇根译;.三联书店.1997,
[4]  
当代中国语法学.[M].申小龙著;.广东教育出版社.1995,
[5]  
翻译论集.[M].罗新璋编;.商务印书馆.1984,