扩展意义单位模型下的英汉翻译对等型式构成研究

被引:25
作者
陆军 [1 ,2 ]
卫乃兴 [3 ]
机构
[1] 扬州大学外国语学院
[2] 上海交通大学外国语学院
[3] 北京航空航天大学外国语学院
关键词
扩展意义单位模型; 型式构成特征; 翻译对等;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
本文以扩展意义单位模型为框架,采用可比语料库和平行语料库证据相结合的方法,考察中英文节点词的型式特征、型式构成要素间的相互作用以及翻译对等在型式构成上的对应关系。研究发现:1)英汉翻译对等在型式构成特征上存在差异;2)型式构成要素交互作用,构成词与词、词汇与语法以及形式与意义共选;3)在原文与译文中,英汉翻译对等在型式构成上并不总是一一对应,但所构筑的语义韵总趋于一致,否则会造成译文意义传递失误和语义韵冲突等问题。上述发现从双语角度论证了语义韵在词汇、语法项目选择中起统领作用,并从共选角度揭示了翻译对等之间的对应关系。
引用
收藏
页码:424 / 436+480 +480-481
页数:15
相关论文
共 6 条
[1]   基于语料库的对比短语学研究 [J].
卫乃兴 .
外国语(上海外国语大学学报), 2011, 34 (04) :32-42
[2]   John Sinclair的语言学遗产——其思想与方法评述 [J].
卫乃兴 .
外国语(上海外国语大学学报), 2007, (04) :14-19
[3]  
词语搭配的界定与研究体系[M]. 上海交通大学出版社 , 卫乃兴著, 2002
[4]   A few Frequently Asked Questions about semantic - or evaluative - prosody [J].
Morley, John ;
Partington, Alan .
INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS, 2009, 14 (02) :139-158
[5]  
Semantic prosody revisited[J] . Susan Hunston.International Journal of Corpus Linguistics . 2007 (2)
[6]  
Two quantitative methods of studying phraseology in English[J] . Michael Stubbs.International Journal of Corpus Linguistics . 2002 (2)