学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
解构"忠实"——翻译神话的终结
被引:218
作者
:
王东风
论文数:
0
引用数:
0
h-index:
0
机构:
中山大学外语学院 广东广州510275
中山大学外语学院 广东广州510275
王东风
[
1
]
机构
:
[1]
中山大学外语学院 广东广州510275
来源
:
中国翻译
|
2004年
/ 06期
关键词
:
忠实;
解构;
伦理;
意图谬误;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H059 [翻译学];
学科分类号
:
030303 ;
0501 ;
050102 ;
摘要
:
忠实,作为一个翻译学的术语,从根本上讲是一个伦理判断,然而伦理的忠实却只承认绝对忠实,而不承认相对忠实,而绝对忠实显然是不符合翻译实际的。本文认为忠实的概念是建立在一系列错误的假定之上的,其中一个带有根本性的错误假定就是原文话语之中一定有一个恒定不变的原意,德里达用延异这一反概念证明了意义的不确定性,从而抽去了原意确定论的立论基础;同时新批评也用意图谬误说论证了作者意图的不确定性,从另一个角度证明了原意确定论的不切实际性,进一步支持了对忠实的解构;此外,传统的归化翻译所推崇的忠实还严重地扭曲了被翻译文化的文化身份。这一切都表明,翻译的忠实是一个不切实际的、永远无法实现的乌托邦,最准确的翻译充其量也只能做到"近真",而不可能同真或忠实。
引用
收藏
页码:5 / 11
页数:7
相关论文
共 2 条
[1]
翻译论集[M]. 商务印书馆 , 罗新璋编, 1984
[2]
林纾的翻译[M]. 商务印书馆 , 钱钟书 著, 1981
←
1
→
共 2 条
[1]
翻译论集[M]. 商务印书馆 , 罗新璋编, 1984
[2]
林纾的翻译[M]. 商务印书馆 , 钱钟书 著, 1981
←
1
→