英汉广告修辞的翻译

被引:147
作者
谭卫国
机构
[1] 上海师范大学外国语学院上海
关键词
广告语篇; 修辞; 直译法; 意译法; 活译法;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些 译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。
引用
收藏
页码:64 / 67
页数:4
相关论文
共 6 条
[1]   英语广告修辞种种 [J].
吴希平 .
中国翻译, 1997, (05) :24-26
[2]  
英汉翻译教程.[M].吕俊;侯向群编著;.上海外语教育出版社.2001,
[3]  
中国英汉翻译教材研究.[M].张美芳著;.上海外语教育出版社.2001,
[4]  
文化翻译论纲.[M].刘宓庆著;.湖北教育出版社.1999,
[5]  
翻译论集.[M].罗新璋编;.商务印书馆.1984,
[6]  
英汉翻译教程.[M].张培基;喻云根;李宗杰;彭谟禹 编著.上海外语教育出版社.1980,