新加坡华语和普通话,是现代汉语在不同国家和区域的两种社会变体。从比较规范的形式来看,两者的语音差异较小,词汇差异较大,语法在大的方面基本相同,但在小的方面存在着好些细微差异。就是词汇,也是同多于异。但是,对于语言教学和使用来说,其差异是需要十分注意的。这些词语的差异,突出地表现在以下三方面:一、词的意义相同,词形选择不同;二、词形相同,义项选用不同;三、词形词义相同,色彩和用法不同。新加坡华语的这些不同,在理论上可看作是不同汉语变体对汉语词语在词形、词义和饲用上所作的不同选择。我们以为,词语差异的描述,一方面能使我们对新加坡华语和普通话的词语差异建立一个比较基本的认识,为新加坡华语和普通话的交际使用提供一个理论接口,交际、交流时能更好地进行语码转换;另一方面也许能为汉语词汇的规范、教学和统一,为其他语言和汉语其他语言变体的词汇差异研究,提供一点参考。