文学翻译是两种语言的竞赛——《红与黑》新译本前言

被引:24
作者
许渊冲
机构
关键词
译本; 译文; 翻译理论; 《红与黑》; 原文内容; 译语优势; 原作; 浅化; 四字成语; 关系从句; 译意; 译者; 译词; 中文;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
<正> 《红与黑》是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义杰作.高尔基说过:《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的"始祖".《红与黑》中译本至少已有四种:第一种是1944年重庆作家书屋出版的赵瑞蕻的译本,第二种是1954年上海平明出版社罗玉君的译本,第三种是1988年北京人民文学出版社闻家驷的译本,第四种是1989年上海译文出版社郝运的译本.就我所知,江苏译
引用
收藏
页码:25 / 30+82
页数:7
相关论文
empty
未找到相关数据