翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解

被引:75
作者
邵璐
机构
[1] 西南财经大学经贸外语学院
关键词
翻译社会学; 场域理论; 惯习; 场域; 资本;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
翻译社会学研究方法是翻译学文化转向后的新发展。从布迪厄翻译社会学的观点来看,译者带着惯习和各种资本,在权力场中争斗,从而形成翻译场域。每个译者都带有翻译筹码,即拥有文化资本,以自身的惯习在翻译场域中,从事翻译实践;经过一段时期,在某一时间点上,一群译者就会形成翻译规范,各个译者带着各自的惯习和资本,继续在翻译场域中进行权力斗争,随后翻译规范被打破,周而复始,不断呈螺旋状上升。
引用
收藏
页码:124 / 130+209 +209-210
页数:9
相关论文
共 6 条
  • [1] 吴汝纶与《天演论》[N]. 光明日报. 2008 (007)
  • [2] 林纾评传[M]. 南开大学出版社 , 张俊才著, 1992
  • [3] 百年沉浮[M]. 天津教育出版社 , 林 薇著, 1990
  • [4] A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances[J] . Jean-Marc Gouanvic.The Translator . 2005 (2)
  • [5] Flaubert's Point of View[J] . Pierre Bourdieu,Priscilla Parkhurst Ferguson.Critical Inquiry . 1988 (3)
  • [6] 清末小研究ガイド .2 樽本照雄. 清末小研究会 . 2008