《哈克贝利·芬历险记》原作与译作语言特色的比较

被引:6
作者
笪玉霞
机构
[1] 济南大学外语学院山东济南
关键词
风格; 口语体; 讽刺; 方言土话;
D O I
暂无
中图分类号
I712.074 [];
学科分类号
050201 ;
摘要
摘 要:小说《哈克贝利·芬历险记》语言是作家马克·吐温精心设计的。语体。语言浅白简劲,遣词造句符合哈克与吉姆的身份。白开水似的语言往往蕴涵丰富。译者采用以直译为主,意译为辅的技巧,用明白如话、简洁通顺的汉语口语体译出了原著所独有的语言特色。然而,译文仍有值得商榷的地方:原作中白人英语与黑人英语区别显著,译文中却不太明显;方言土话能映衬人物身份和地位,在译文中如何复制值得深思。
引用
收藏
页码:51 / 53
页数:3
相关论文
共 5 条
[1]  
翻译艺术教程.[M].黄 龙著;.南京大学出版社.1988,
[2]  
英语语体.[M].侯维瑞 编著.上海外语教育出版社.1988,
[3]  
文体与翻译.[M].刘宓庆 著.中国对外翻译出版公司.1986,
[4]  
翻译的艺术.[M].许渊冲著;.中国对外翻译出版公司.1984,
[5]   文学风格翻译问题商榷 [J].
刘重德 .
中国翻译, 1988, (02) :2-7