外来术语翻译与中国学术问题

被引:81
作者
辜正坤
机构
[1] 北京大学英语系
关键词
术语翻译,悲剧,元字本意,语言转向,人道主义,异化;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
基本术语是学术研究和理论建构的出发点,如果出发点错了,就很难指望研究的大方向是正确的。近百年来的翻译作品强有力地影响着中国的学术研究,成千上万的外来术语涌进中国学术界,这些术语有的译得比较准确,有的却似是而非,有的则根本就是错的。面对这种鱼沙俱下的术语潮流,术语翻译的梳理与厘定成为一个极为紧迫的事情,否则,将会严重地影响中国学术和理论建设,中国学术风气有可能世风日下,本族语有可能被严重玷污、破坏。本文比较分析了十个重大的流行于中国学术界的术语译例,有力地论证了术语翻译与中国学术研究具有极密切的关系,一名之立,可谓影响深远,绝不容小视
引用
收藏
页码:44 / 51
页数:8
相关论文
共 2 条
[1]  
国民素质忧思录.[M].解思忠著;.作家出版社.1997,
[2]  
德意志意识形态.[M].马克思;恩格斯 著;中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局 编译.人民出版社.1961,