传情达意 巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法

被引:16
作者
李露
机构
[1] 陕西师范大学外语学院!陕西西安
关键词
习语翻译; 直译; 意译; 等效对译; 完全直译; 部分直译;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
作者对杨宪益译著《红楼梦》中的习语翻译作了较详尽的分析 ,举例说明杨在译作中对汉语习语采取的翻译方法和策略 ,得出杨在习语翻译中所坚持的直译原则 ,并总结出他的四种翻译方法 :1.等效对译法 ;2 .完全直译法 ;3.部分直译法 ;4 .意译法。
引用
收藏
页码:31 / 34
页数:4
相关论文
共 10 条
  • [1] 语用学与英语学习.[M].何自然编著;.上海外语教育出版社.1997,
  • [2] 英汉翻译综合教程.[M].王宏印编著;.陕西师范大学出版社.1989,
  • [3] 红楼梦鉴赏辞典.[M].上海市红楼梦学会;上海师范大学文学研究所编;.上海古籍出版社.1988,
  • [4] 英汉互译实用教程.[M].郭著章主编;.武汉大学出版社.1988,
  • [5] 语言与翻译.[M].[苏]巴尔胡达罗夫 著;蔡毅等 编译.中国对外翻译出版社.1985,
  • [6] 奈达论翻译.[M].谭载喜 编译.中国对外翻译出版社.1984,
  • [7] 英语成语与汉语成语.[M].陈文伯 著.外语教学与研究出版社.1982,
  • [8] 翻译与比较.[M].彭启良 编著.商务印书馆.1980,
  • [9] 习语汉译英研究.[M].张培基 编.商务印书馆.1979,
  • [10] 英汉翻译理论与技巧.[M].陆殿扬著;.时代出版社.1958,