调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系

被引:55
作者
刘季春
机构
[1] 广东外语外贸大学国际商务英语系广东广州
关键词
翻译教材; 翻译理论; 语篇关联度; 描写的; 规定的;
D O I
暂无
中图分类号
H319 [语文教学];
学科分类号
摘要
有了翻译教材,却几乎不能用来课堂教学,问题出在哪里呢?笔者通过对我国几十本传统翻译教材,尤其是统编翻译教材的研究,结合对英国近年来最有影响的两本翻译教材的分析、比较,认为建立我国翻译教材的新体系势在必行。本文对长期困扰着我国翻译界的相关的理论问题进行了反思,主张翻译教材的新体系必须体现“知识领先”,而不是“实践领先”,“描写为主”,而不是“规定为主”的原则。
引用
收藏
页码:49 / 53
页数:5
相关论文
共 15 条
[1]   谈笔译教学的原则与方法 [J].
杨承淑 .
中国翻译, 1997, (01) :53-54
[2]   改进翻译教学 [J].
高年生 .
外语教学与研究, 1965, (04) :36-39
[3]   我对翻译教学的一些看法 [J].
蔡毅 .
外语教学与研究, 1963, (01) :25-27
[4]  
实用翻译教程.[M].冯庆华编著;.上海外语教育出版社.1997,
[5]  
实用翻译教程.[M].刘季春编著;.中山大学出版社.1996,
[6]  
日汉互译教程.[M].高宁编著;孙莲贵审校;.南开大学出版社.1995,
[7]  
英汉互译教程.[M].杨莉藜编著;.河南大学出版社.1993,
[8]  
西汉翻译教程.[M].孙家孟等编著;.上海外语教育出版社.1988,
[9]  
中国外语教育史.[M].付克 著.上海外语教育出版社.1986,
[10]  
德汉翻译教程.[M].杨寿国编;.上海外语教育出版社.1985,