论LA的中译名问题

被引:7
作者
王绍增
机构
[1] 华南农业大学林学院
关键词
将作大匠; 大匠卿; 风景园林; LA; 译法; 景观营造; 山水诗; 建筑师; 美术家;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
<正> 改革开放的中国,在保持中华民族文化特色的同时,走上与世界文化接轨的道路,应该是必然的。我国的风景园林这一学科,在世界上与之对应的通用名称是英语的Landscape Architecture(以下简写为LA),例如俄语有ЛандшавТНая АРХЙТеКТура与之对应,现在它与俄国人惯用的ОЗеЛеНёНЙе(绿化)并行,以适应在概念上与世界沟通的需要。 LA一词,在我国常被非风景园林专业(包括部分建筑城规界)的人士直译为“风景建筑”。这个译法是不妥当的,它极易误导人们将LA仅仅理解为是风景里的建筑物。也许是为了避免这个误导,现在学术界才将LA译为“风景园林”。但这个译法又太过于”意会”,与LA的直译相距太远,很难推广开去。
引用
收藏
页码:60 / 61
页数:2
相关论文
empty
未找到相关数据