学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴
被引:26
作者
:
论文数:
引用数:
h-index:
机构:
何刚强
机构
:
[1]
复旦大学
来源
:
中国翻译
|
2007年
/ 04期
关键词
:
《论语》英译;
译本技术评鉴;
文质颉颃;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H315.9 [翻译];
学科分类号
:
摘要
:
在众多的《论语》英译当中,James Legge与Arthur Waley的两个译本被公认为经典之作。在21世纪中华文化进一步走向世界之时,有必要对这两个经典译本作一番深入的比较研究,从中得出有益的借鉴。这两个译本妙译纷呈,文质颉颃,各领了大约70年的风骚,不愧是大家手笔。然而仔细研读这两个译本,我们也不难发现它们各自存在的突出问题。对照我国权威的《论语》注释本,根据严格的翻译标准来评鉴,应当说这两个译本的质量实际并不高,当然也并不能全面、准确反映《论语》的思想与风貌。因此在汲取前人的智慧与经验基础上,创译21世纪我们自己的《论语》英译新经典,应是我国当代翻译家们一项不可推卸的责任。
引用
收藏
页码:77 / 82+95 +95
页数:7
相关论文
共 2 条
[1]
Confucian Analects. Legge,James. Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics .
[2]
TheAnalects of Confucius: A Philosophical Translation. Ames, Roger T,& Henry Rosemont, Jr. . 1998
←
1
→
共 2 条
[1]
Confucian Analects. Legge,James. Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics .
[2]
TheAnalects of Confucius: A Philosophical Translation. Ames, Roger T,& Henry Rosemont, Jr. . 1998
←
1
→