假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索

被引:25
作者
刘泽权 [1 ]
张丹丹 [2 ,3 ]
机构
[1] 河南大学
[2] 中央民族大学
[3] 齐齐哈尔大学
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助;
关键词
林语堂; 《红楼梦》; 《京华烟云》; 互文性; 文化翻译;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译];
学科分类号
050112 [中文创意写作]; 050212 [翻译学];
摘要
本文从文本互文性角度,以人名、韵文、俗语为例考察林语堂英文小说Moment in Peking(《京华烟云》)中富有中国特色文化现象的翻译策略和技巧及其影响因素,并对比《红楼梦》四个英译本及林语堂《当代汉英辞典》相关文化元素的翻译,从林语堂写作风格及译者痕迹的互文关系探索林译《红楼梦》的庐山真面目。本文同时期望总结林氏对文化现象的翻译方法和技巧,以对当下我国文化"走出去"翻译策略有所借鉴。研究发现,林氏对上述文化现象的翻译主要以异化策略,试图重现及传播中华文化。
引用
收藏
页码:90 / 95
页数:6
相关论文
共 13 条
[1]
中国智慧的跨文化传播.[D].冯智强.华东师范大学.2009, 12
[2]
辞海.[M].夏征农; 陈至立; 主编.上海辞书出版社.2009,
[3]
当代国外翻译理论导读.[M].谢天振; 主编.南开大学出版社.2008,
[4]
中西诗歌翻译百年论集.[M].海岸; 编.上海外语教育出版社.2007,
[5]
京华烟云.[M].林语堂著;.陕西师范大学出版社.2002,
[6]
林语堂自传.[M].林语堂著;.江苏文艺出版社.1995,
[7]
《红楼梦》在国外.[M].胡文彬著;.中华书局.1993,
[8]
红楼梦.[M].(清)曹雪芹原著;黄新渠编译;.外语教学与研究出版社.1991,
[9]
汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例 [J].
刘泽权 ;
张丹丹 .
外语与外语教学, 2012, (05) :67-71
[10]
京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译 [J].
王宏印 ;
江慧敏 .
外语与外语教学, 2012, (02) :65-69