从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注

被引:56
作者
张佩瑶
机构
[1] 香港浸会大学
关键词
传统译论; 汉籍外译; 软实力; 话语; 佛典翻译; 文化转向; 翻译与权力; 《中国翻译话语英译选集》; 差异; 丰厚翻译; 文化亲和力;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
我国翻译活动历史悠久,有关翻译的记载,可以上溯《周礼》、《礼记》等典籍;谈翻译、论翻译的文章,数量也极多,内容丰富,然而,数千年来,我国传统译论鲜有译成外文,流传到其它地方。本文以编者自道的方式,阐述我国第一本传统译论英译选集的成书始末,从选、译、评、注四个方面,分析选集的成书目的、选材准则、翻译策略,以及评语和注释在选集中发挥的作用,并从"软实力"的角度探讨如何通过翻译来展现我国的传统文化。
引用
收藏
页码:36 / 41
页数:6
相关论文
共 6 条
[1]   对中国译学理论建设的几点建议 [J].
张佩瑶 .
中国翻译, 2004, (05) :5-11
[2]   “软权力”说的由来与发展 [J].
刘德斌 .
吉林大学社会科学学报, 2004, (04) :55-62
[3]   作为国家实力的文化:软权力 [J].
王沪宁 .
复旦学报(社会科学版), 1993, (03) :91-96+75
[4]  
王宽诚教育基金会学术讲座汇编[M]. 上海大学出版社 , 钱伟长, 2007
[5]  
中国崛起的时间和空间[M]. 上海社会科学院出版社 , 黄仁伟著, 2002
[6]  
An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Volume One:From Earliest Times to the Buddhist Project. St.Jerome Pub . 2006