<正>2002年5月15日的《中华读书报》发表了两篇关于科技翻译的文章,它们是:“从一本译文不合格的译书谈科技翻译质量”(王鸣阳)和“科技翻译水平 何以日趋下降?”(刘华杰)。其中,刘文对我国当前的科技翻译质量作了如下评说: 近些年,中国科技翻译水平日趋下降是普遍现象,决不是个别科技图书翻译质量不高的问题,这应当引起管理部门的足够重视。这几年我特别关注中国科学文化出版物,也读过许多图书,可以说90%以上存在翻译问题。整体上翻译做得好的丛书几乎找不到…… 除开刘文以上宏论,两文作者还就我国科技翻译质量下滑的原因作了以下精当分析: 1/年轻译者多数没有接受过正规的科技翻译训练,天真地以为只要“寄托”(GRE and TOEFL)成绩好,科技文献的翻译便会迎刃而解。殊不知,此乃大谬也。 2/科技文献专业术语多,不少术语表面上看似日常用语,一旦“现身”科技文献便有了特定含义,而不少译者对此并不敏感或至少敏感不足,常自以为是地“驾轻就熟”!结果似是而非。