Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries:: Results from the IQOLA project

被引:222
作者
Wagner, AK
Gandek, B
Aaronson, NK
Acquadro, C
Alonso, J
Apolone, G
Bullinger, M
Bjorner, J
Fukuhara, S
Kaasa, S
Leplège, A
Sullivan, M
Wood-Dauphinee, S
Ware, JE
机构
[1] Massachusetts Dept Publ Hlth, Hlth Assessment Lab, New England Med Ctr 345, Hlth Inst, Boston, MA 02111 USA
[2] Netherlands Canc Inst, Div Psychosocial Res & Epidemiol, Amsterdam, Netherlands
[3] Mapi Res Inst, Lyon, France
[4] Inst Municipal Invest Med, Hlth Serv Res Unit, E-08003 Barcelona, Spain
[5] Ist Ric Farmacol Mario Negri, Dipartimento Oncol, Milan, Italy
[6] Univ Hamburg, Krankenhaus Eppendorf, Med Psychol Abt, D-2000 Hamburg, Germany
[7] Univ Copenhagen, Inst Publ Hlth, DK-1168 Copenhagen, Denmark
[8] Univ Tokyo, Grad Sch Med, Tokyo, Japan
[9] Norwegian Univ Sci & Technol, Unit Appl Clin Res, N-7034 Trondheim, Norway
[10] Hop Bicetre, INSERM, U292, Le Kremlin Bicetre, France
[11] Sahlgrens Univ Hosp, Inst Internal Med, Hlth Care Res Unit, S-41345 Gothenburg, Sweden
[12] Univ Gothenburg, Gothenburg, Sweden
[13] McGill Univ, Fac Med, Sch Phys & Occupat Therapy, Montreal, PQ H3A 2T5, Canada
关键词
health status; health-related quality of life; translations; SF-36 Health Survey; cross-cultural comparisons; IQOLA;
D O I
10.1016/S0895-4356(98)00083-3
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Increasingly, translated and culturally adapted health-related quality of life measures are being used in cross-cultural research. To assess comparability of results, researchers need to know the comparability of the content of the questionnaires used in different countries. Based on an item-by-item discussion among International Quality of Life Assessment (IQOLA) investigators of the content of the translated versions of the SF-36 in 10 countries, We discuss the difficulties that arose in translating the SF-36. We also review the solutions identified by IQOLA investigators to translate items and response choices so that they are appropriate within each country as well as comparable across countries. We relate problems and solutions to ratings of difficulty and conceptual equivalence for each item. The most. difficult items to translate were physical functioning items that refer to activities not common outside the United States and items that use colloquial expressions in the source version. Identifying the origin of the source items, their meaning to American English-speaking respondents and American English synonyms, in response to country-specific translation issues, greatly helped the translation process. This comparison of the content of translated SF-36 items suggests that the translations are culturally appropriate and comparable in their content. (C) 1998 Elsevier Science Inc.
引用
收藏
页码:925 / 932
页数:8
相关论文
共 21 条
[1]   THE SPANISH VERSION OF THE NOTTINGHAM HEALTH PROFILE - A REVIEW OF ADAPTATION AND INSTRUMENT CHARACTERISTICS [J].
ALONSO, J ;
PRIETO, L ;
ANTO, JM .
QUALITY OF LIFE RESEARCH, 1994, 3 (06) :385-393
[2]  
[Anonymous], MEASURING FUNCTIONIN
[3]   BACK-TRANSLATION FOR CROSS-CULTURAL RESEARCH [J].
BRISLIN, RW .
JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1970, 1 (03) :185-216
[4]   DEVELOPING AND EVALUATING CROSS-CULTURAL INSTRUMENTS FROM MINIMUM REQUIREMENTS TO OPTIMAL MODELS [J].
BULLINGER, M ;
ANDERSON, R ;
CELLA, D ;
AARONSON, N .
QUALITY OF LIFE RESEARCH, 1993, 2 (06) :451-459
[5]   Translating health status questionnaires and evaluating their quality:: The IQOLA project approach [J].
Bullinger, M ;
Alonso, J ;
Apolone, G ;
Leplège, A ;
Sullivan, M ;
Wood-Dauphinee, S ;
Gandek, B ;
Wagner, A ;
Aaronson, N ;
Bech, P ;
Fukuhara, S ;
Kaasa, S ;
Ware, JE .
JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1998, 51 (11) :913-923
[6]  
Comrie Bernard., 1987, WORLDS MAJOR LANGUAG
[7]  
DEFIGUEIREDO JM, 1980, SOCIAL PSYCHIATRY, V15, P117
[8]   THE PHILOSOPHY OF HEALTH-RELATED QUALITY-OF-LIFE TRANSLATION [J].
GUYATT, GH .
QUALITY OF LIFE RESEARCH, 1993, 2 (06) :461-465
[9]   CROSS-CULTURAL ISSUES IN THE USE OF SOCIOMEDICAL INDICATORS [J].
HUNT, SM .
HEALTH POLICY, 1986, 6 (02) :149-158
[10]   Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels:: Results from the IQOLA project [J].
Keller, SD ;
Ware, JE ;
Gandek, B ;
Aaronson, NK ;
Alonso, J ;
Apolone, G ;
Bjorner, JB ;
Brazier, J ;
Bullinger, M ;
Fukuhara, S ;
Kaasa, S ;
Leplège, A ;
Sanson-Fisher, RW ;
Sullivan, M ;
Wood-Dauphinee, S .
JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1998, 51 (11) :933-944