Translating the short-form headache impact test (HIT-6) in 27 countries: Methodological and conceptual issues

被引:56
作者
Gandek, B
Alacoque, J
Uzun, V
Andrew-Hobbs, M
Davis, K
机构
[1] Tufts Univ, Sch Med, Boston, MA 02111 USA
[2] Mapi Res Inst, Lyon, France
[3] GlaxoSmithKline, Res Triangle Pk, NC USA
关键词
cross-cultural comparisons; headache; health status; HIT-6; translations;
D O I
10.1023/A:1026171315263
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
The process of translating the Short-Form Headache Impact Test (HIT-6) in 27 countries and the comparability of the content of the translations is discussed. HIT-6 translations were developed using a standard forward-backward translation process, including a cognitive debriefing step and international harmonization of the translations. Prior to translating the HIT-6, modifications were made to the English-language source form, to improve translation equivalence. In general, the HIT-6 was not difficult to translate. The most difficult items included colloquial expressions such as 'fed up' and words whose intended meaning changed in translation such as 'school' or 'lie down.' Subjects generally found the HIT-6 translations to be clear and relevant. The translation process resulted in questionnaires that are both culturally appropriate and comparable in content.
引用
收藏
页码:975 / 979
页数:5
相关论文
共 15 条
[1]  
Aaronson N, 2002, QUAL LIFE RES, V11, P193
[2]   THE EORTC MODULAR APPROACH TO QUALITY-OF-LIFE ASSESSMENT IN ONCOLOGY [J].
AARONSON, NK ;
CULL, A ;
KAASA, S ;
SPRANGERS, MAG .
INTERNATIONAL JOURNAL OF MENTAL HEALTH, 1994, 23 (02) :75-96
[3]  
Acquadro C, 1996, Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials, P575
[4]   THE SICKNESS IMPACT PROFILE - DEVELOPMENT AND FINAL REVISION OF A HEALTH-STATUS MEASURE [J].
BERGNER, M ;
BOBBITT, RA ;
CARTER, WB ;
GILSON, BS .
MEDICAL CARE, 1981, 19 (08) :787-805
[5]  
Brislin R.W., 1973, Cross-cultural research methods
[6]   Translating health status questionnaires and evaluating their quality:: The IQOLA project approach [J].
Bullinger, M ;
Alonso, J ;
Apolone, G ;
Leplège, A ;
Sullivan, M ;
Wood-Dauphinee, S ;
Gandek, B ;
Wagner, A ;
Aaronson, N ;
Bech, P ;
Fukuhara, S ;
Kaasa, S ;
Ware, JE .
JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1998, 51 (11) :913-923
[7]  
Gandek, 2001, CORE INTERPRET SINGL
[8]  
GANDEK B, 1998, J CLIN EPIDEMIOL, V51, P891, DOI DOI 10.1016/S0895-4356(98)00080-8
[9]  
HERRMAN H, 1993, QUAL LIFE RES, V2, P153
[10]   Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels:: Results from the IQOLA project [J].
Keller, SD ;
Ware, JE ;
Gandek, B ;
Aaronson, NK ;
Alonso, J ;
Apolone, G ;
Bjorner, JB ;
Brazier, J ;
Bullinger, M ;
Fukuhara, S ;
Kaasa, S ;
Leplège, A ;
Sanson-Fisher, RW ;
Sullivan, M ;
Wood-Dauphinee, S .
JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1998, 51 (11) :933-944