Coping with culture in media interpreting

被引:21
作者
Poechhacker, Franz [1 ]
机构
[1] Univ Vienna, Ctr Translat Studies, A-1010 Vienna, Austria
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY | 2007年 / 15卷 / 02期
关键词
media interpreting; TV interpreting; culture-specific items; acronyms;
D O I
10.1080/13670050802153798
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Live broadcast simultaneous interpreting on television is widely acknowledged as one of the most challenging and stressful forms of screen translation, and translational activity in general. Aside from experience-based accounts by media interpreters describing the specific working conditions and constraints in TV interpreting, the literature includes some interpreter and user surveys as well as case studies of physiological stress, but very few corpus-based analyses of actual media interpreting output. Based on a substantial corpus (approx. 64,000 words) of three comparable sets of English-German TV interpreting for a US Presidential Debate, this paper examines how highly professional media interpreters cope with such complex source-text material as cultural references in simultaneous interpreting. Framed by a functionalist account of the communicative event and the professional assignment, the corpus-based analysis presents quantitative evidence of how the interpreters cope (or not) as well as qualitative data illustrating particular problem-solving strategies.
引用
收藏
页码:123 / 142
页数:20
相关论文
共 38 条
[1]  
Amato Amalia, 2002, PERSPECTIVES INTERPR, P269
[2]  
[Anonymous], 1997, TRANSLATION INTERCUL
[3]  
[Anonymous], KULTURELLE KONSTELLA
[4]  
[Anonymous], 1984, GRUNDLEGUNG ALLGEMEI
[5]  
Chiaro D., 2002, INTERPRETING 21 CENT, P215, DOI [10.1075/btl.43.21chi, DOI 10.1075/BTL.43.21CHI]
[6]  
DELEON CM, 2005, CONTENEDORES RECORRI
[7]  
Elsagir I., 2000, DOLMETSCHEN THEORIE, P107
[8]  
Gile D., 1995, BASIC CONCEPTS MODEL, DOI DOI 10.1075/BTL.8
[9]  
Goodenough Ward H., 1964, Language in Culture and Society, P36
[10]  
Kirchhoff H., 1976, INTERPRETING STUDIES, P111