From meaning to meaning: The influence of translation techniques on non-English focus group research

被引:195
作者
Esposito, N [1 ]
机构
[1] Columbia Univ, Sch Nursing, Womens Hlth Nurse Practitioner Program, New York, NY 10027 USA
关键词
D O I
10.1177/104973201129119217
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Language translation techniques are at the core of many cross-cultural qualitative research projects. The purpose of this article is to examine the impact of translation techniques on the collection and interpretation of non-English to English qualitative data and, in particular on focus-group data collection and analysis. The goal is to offer suggestions that will minimize potential threats to validity. This article includes a working definition of translation, a discussion of issues related to translation in quantitative research, a discussion of how translation issues differ in focus group research, evaluation criteria for translators and interpreters, and an example of translation techniques used in a research study of perimenopausal Hispanic women.
引用
收藏
页码:568 / 579
页数:12
相关论文
共 28 条
[1]  
BARTLETT J, 1999, FAMILIAR QUOTATIONS
[3]  
Boyle P, 1997, EUR UROL, V32, P50
[4]   BACK-TRANSLATION FOR CROSS-CULTURAL RESEARCH [J].
BRISLIN, RW .
JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1970, 1 (03) :185-216
[5]  
Coreil J, 1995, Med Anthropol, V16, P193
[6]  
ENKIST NE, 1991, LITERARY PRAGMATICS, P1
[7]  
ESCALANTE A, 1994, J CLIN EPIDEMIOL, V49, P1389
[8]  
Esposito N, 1997, SCI Nurs, V14, P31
[9]   AN APPROACH TO DEVELOPING A VALID SPANISH LANGUAGE TRANSLATION OF A HEALTH-STATUS QUESTIONNAIRE [J].
HENDRICSON, WD ;
RUSSELL, IJ ;
PRIHODA, TJ ;
JACOBSON, JM ;
ROGAN, A ;
BISHOP, GD .
MEDICAL CARE, 1989, 27 (10) :959-966
[10]  
*IMM NAT STAT, 1999, IMM NAT STAT