Hepatitis B among the Khmer - Issues of translation and concepts of illness

被引:19
作者
Jackson, JC
Rhodes, LA
Inui, TS
Buchwald, D
机构
[1] Div. of General Internal Medicine, University of Washington, Seattle, WA
[2] Department of Anthropology, University of Washington, Seattle, WA
[3] Dept. of Ambulatory Care and Prev., Harvard Community Health Plan, Harvard Medical School, Boston, MA
[4] Division of General Intenal Medicine, Harborview Medical Center, Box 359780, Seattle, WA 98104
关键词
Cambodian refugees; hepatitis B; medical language; physician-patient interaction; medical translation;
D O I
10.1046/j.1525-1497.1997.012005292.x
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
OBJECTIVE: To assess the comprehensibility of hepatitis B translations for Cambodian refugees, to identify Cambodian illnesses that include the symptoms of hepatitis, and to combine these observations with critical theoretical perspectives of language to reflect on the challenges of medical translation generally. DESIGN: Open-ended, semistructured interviews, and participant-observation of a refugee community in Seattle, Washington. SETTING: Homes of Cambodian residents of inner-city neighborhoods. PARTICIPANTS: Thirty-four adult Cambodian refugees who had each been educated about hepatitis B through public health outreach. RESULTS: Medical interpreters translated hepatitis B as rank tlaam literally ''liver disease.'' Unfortunately, while everyone knew of the liver (tlaam), rank tlaam was a meaningless term to 28 (82%) of 34 respondents and conveyed none of the chronicity and communicability intended by refugee health workers for 34 (100%) of the respondents. In contrast, all respondents knew illnesses named after symptom complexes that include the symptoms of acute and chronic hepatitis, but do not refer to diseased organs. The Cambodian words chosen to translate hepatitis B reflect the medical thinking and medical authority that can unintentionally overwhelm attempts at meaningful communication with non-English-speaking patients. CONCLUSIONS: To improve comprehension of hepatitis B translations for the Khmer, translators must choose between medical terminology focused on the liver and Khmer terminology which identifies recognizable experiences, but represents important Khmer health concepts, A critical linguistic view of this situation suggests that for these translations to be meaningful clinicians and health educators must first analyze and then monitor the contextual significance of medical language. In cross-cultural settings, this means a partnership with medical interpreters to pay close attention to the experience of illness and social context of the translation.
引用
收藏
页码:292 / 298
页数:7
相关论文
共 17 条
[1]  
[Anonymous], COLONISING EGYPT
[2]  
AUSTIN JL, 1965, HOW TO DO THINGS WOR
[3]   INCIDENCE OF HEPATITIS-B VIRUS-INFECTIONS IN PRESCHOOL-CHILDREN IN TAIWAN [J].
BEASLEY, RP ;
HWANG, LY ;
LIN, CC ;
LEU, ML ;
STEVENS, CE ;
SZMUNESS, W ;
CHEN, KP .
JOURNAL OF INFECTIOUS DISEASES, 1982, 146 (02) :198-204
[4]  
BUCHWALD D, 1992, W J MED, V61, P508
[5]   MANAGEMENT OF CHRONIC VIRAL-HEPATITIS IN CHILDREN [J].
CONJEEVARAM, HS ;
DIBISCEGLIE, AM .
JOURNAL OF PEDIATRIC GASTROENTEROLOGY AND NUTRITION, 1995, 20 (04) :365-375
[6]   HEALTH-PROBLEMS AMONG INDOCHINESE REFUGEES [J].
ERICKSON, RV ;
HOANG, GN .
AMERICAN JOURNAL OF PUBLIC HEALTH, 1980, 70 (09) :1003-1006
[7]   HEPATITIS-B VIRUS-INFECTION AMONG CHILDREN BORN IN THE UNITED-STATES TO SOUTHEAST ASIAN REFUGEES [J].
FRANKS, AL ;
BERG, CJ ;
KANE, MA ;
BROWNE, BB ;
SIKES, K ;
ELSEA, WR ;
BURTON, AH .
NEW ENGLAND JOURNAL OF MEDICINE, 1989, 321 (19) :1301-1305
[8]  
GROSSMAN RA, 1983, AM J EPIDEMIOL, V117, P213
[9]   PREVENTION OF HEPATITIS-B TRANSMISSION IN INDO-CHINESE REFUGEES WITH ACTIVE AND PASSIVE-IMMUNIZATION [J].
HILL, LL ;
HOVELL, M ;
BENENSON, AS .
AMERICAN JOURNAL OF PREVENTIVE MEDICINE, 1991, 7 (01) :29-32
[10]  
HOANG GN, 1985, ANNU REV MED, V36, P229