A Model of Equivalence in the Cultural Adaptation of HRQoL Instruments: The Universalist Approach

被引:353
作者
M. Herdman
J. Fox-Rushby
X. Badia
机构
[1] Catalan Institute of Public Health,Department of Public Health and Policy
[2] Universitat de Barcelona,undefined
[3] London School of Hygiene and Tropical Medicine,undefined
关键词
Equivalence; health-related quality of life; questionnaire; cross-cultural; adaptation;
D O I
10.1023/A:1024985930536
中图分类号
学科分类号
摘要
The health-related quality of life (HRQoL) literature presents a confused picture of what ‘equivalence’ in the cross-cultural use of HRQoL questionnaires means and how it can be assessed. Much of this confusion can be attributed to the ‘absolutist’ approach to the cross-cultural adaptation of HRQoL questionnaires. The purpose of this paper is to provide a model of equivalence from a universalist perspective and to link this to the translation and adaptation of HRQoL questionnaires. The model evolved from reviews of the HRQoL and other literatures, interviews and discussions with researchers working in HRQoL and related areas and practical experience in the adaptation and development of HRQoL instruments. The model incorporates six key types of equivalence. For each type of equivalence the paper provides a definition, proposes various strategies for examining whether and how types of equivalence can be achieved, illustrates the relationships between them and suggests the order in which they should be tested. The principal conclusions are: (1) that a universalist approach to the cross-cultural adaptation of HRQoL instruments requires that six types of equivalence be taken into account; (2) that these are sufficient to describe and explain the nature of the cross-cultural adaptation process; (3) that this approach requires careful qualitative research in target cultures, particularly in the assessment of conceptual equivalence; and (4) that this qualitative work will provide information which will be fundamental in deciding whether to adapt an existing instrument and which instrument to adapt. It should also result in a more sensitive adaptation of existing instruments and provide valuable information for interpreting the results obtained using HRQoL Instruments in the target culture.
引用
收藏
页码:323 / 335
页数:12
相关论文
共 47 条
  • [1] Herdman MJ(1997)Equivalence and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires Qual Life Res 6 237-247
  • [2] Fox-Rushby J(1993)Developing and evaluating cross-cultural instruments: From minimum requirements to optimal models Qual Life Res 2 451-459
  • [3] Badia X.(1993)Cross-cultural comparability of measures and other issues related to multi-country studies Br J Med Econ 6c 27-34
  • [4] Bullinger M(1985)Measurement in cross-cultural psychology: a review and comparison of strategies J Cross-Cult Psychol 16 131-152
  • [5] Anderson R(1995)Questioning premises: health-related quality of life in Kenya Qual Life Res 4 428-429
  • [6] Cella D(1995)Re-scaling the Spanish version of the Sickness Impact Profile: an opportunity for the assessment of cross-cultural equivalence J Clin Epidemiol 48 949-957
  • [7] Aaronson N.(1992)Cross-cultural comparability of QoL measures Brit J Med Econ 4 17-23
  • [8] Hunt SM.(1995)What things are important in people's lives? A survey of the public's judgements to inform scales of health-related quality of life Soc Sci Med 41 1447-1462
  • [9] Hui CH(1995)The resonance of language: health terms in Kenya Qual Life Res 4 388-263
  • [10] Triandis HC.(1995)Culture and the measurement of health-related quality of life Eur Rev Appl Psychol 45 257-919