LIFE-STYLE OR LEBENSFUHRUNG - CRITICAL REMARKS ON THE MISTRANSLATION OF WEBER CLASS, STATUS, PARTY

被引:18
作者
ABEL, T
COCKERHAM, WC
机构
[1] UNIV ALABAMA,DEPT SOCIOL,UAB STN,BIRMINGHAM,AL 35294
[2] UNIV MARBURG,W-3550 MARBURG,GERMANY
关键词
D O I
10.1111/j.1533-8525.1993.tb00126.x
中图分类号
C91 [社会学];
学科分类号
030301 ; 1204 ;
摘要
Max Weber's concept of Lebensfuhrung was inappropriately translated as ''lifestyle'' in the two major English-language translations of his work. The result is that Weber's distinctly different terms ''Lebensfuhrung'' (life conduct) and ''Lebensstil'' (lifestyles) have the imprecise and singular meaning ''lifestyle'' in Anglo-American literature. Translated literally, Lebensfuhrung means life conduct and refers to choice and self-direction in a person's behavior, not lifestyles. Consequently, Lebensfuhrung is the element of 'choice within Weber's overall concept of Lebensstil (lifestyles) and joins with Lebenschancen (life chances) as one of Lebensstil's two basic components. To use Lebensfuhrung to mean simply lifestyles overlooks the depth of Weber's thinking on the subject.
引用
收藏
页码:551 / 556
页数:6
相关论文
共 21 条
[2]  
[Anonymous], 1966, CLASS STATUS POWER
[3]  
Barthes R., 1977, IMAGE MUSIC TEXT S H
[4]  
Bendix Reinhard, 1966, CLASS STATUS POWER
[5]  
BOTTOMORE TB, 1976, HDB EMPIRISCHEN FORS, V5, P1
[6]  
Dahrendorf R., 1979, LIFE CHANCES
[7]  
Derrida Jacques, 1981, POSITIONS
[8]  
Giddens A., 1991, MODERNITY SELF IDENT
[10]  
KRECKEL R, 1982, KOLNER Z SOZIOL SOZ, V34, P617